Soprano and Flute / 女高音與長笛
此曲靈感來自西西《我城》 第九章。
《我城》寫於1970年代。第九章描寫當時紅磡火車站開往和合石,運送棺木的火車。牌上寫上的字「有」跟棺木的命運恰恰相反。説有,卻是沒有。
作者借棺木被火車運走的情形感嘆香港的事物與價值正逐漸逝去。有跟沒有對你們來説都是一樣吧?
當時的人沒有在意,可悲的是,近四十後的香港,依舊無情。而事物消失的步伐,卻越來越快。
The piece is inspired by Chapter 9 of Xi Xi’s Novel “My City”.
“My City” was written in the 1970s. The ninth chapter describes the train carrying coffins from Hung Hom Railway Station to Wo Hop Shek. The word “There is” written on the sign is just the opposite of the fate of the coffin. You can say there is, but actually there isn’t.
The author laments the objects and values of Hong Kong are disappearing, the same as the coffins taken away by train.Is it the same to you when there is or there isn’t?
At that time, people did not care. Sadly, Hong Kong, after almost 40 years, remained heartless. The pace of disappearance however, becomes faster and faster.
Premiere: 20.11.2017
Soprano: 李俞澄 Lee Yu Ching Fifi
Flute: 祝曉嵐 Chuk Hiu Lam Crystal